lunes, 30 de octubre de 2017

Metamorfósis, Ovidio.

Resumen:

    Píramo y Tisbe eran dos vecinos que habían crecido juntos y se habían enamorado. Sus padres no aceptan su relación. Ellos se comunicaban a través de una pequeña grieta. Ante la desesperación toman la decisión de verse a escondidas, en un sepulcro donde había un moral. Cuando cae la noche, Tisbe sale de su casa y es la primera en llegar. Cuando está allí, aparece una leona con la boca ensangrentada, Tisbe se esconde en una cueva, el velo se le cae debajo del moral. La leona coge el velo, lo destroza y lo mancha de sangre.
Cuando Píramo llega ve el pañuelo y cree que la leona la ha matado. A raíz de esto él piensa que ha sido una mala idea y se suicida. Tisbe sale de la cueva y ve a Píramo al lado del árbol con el puñal clavado y también piensa que es la culpable. Ella se suicida con el mismo puñal y con la sangre derramada de ellos dos se tiñen las moras del moral.
    
      Metamorfosis: consiste en el cambio del color de las moras por el de la sangre.


Shakespeare:

Fue un dramaturgo y poeta, el más conocido de la literatura anglosajona. Este se inspiró para crear la obra de Romeo y Julieta en Ovidio, ya que tiene una estructura muy parecida.

Resultado de imagen de píramo y tisbe  Andrea Boscoli.

Góngora:

Él se inspiro para crear la Fábula de Píramo y Tisbe, bueno algo que es obvio ya que su nombre se debe a los protagonistas de Ovidio. Pero Góngora la hace desde una visión más satírica. Aqui un fragmento de su obra donde se ve reflejado




  Su copetazo pelusa,
si tafetán su testuzo;
sus mejillas mucho raso;
su bozo poco velludo.
a lo dulcemente rufo
Dos espadas eran negras
dos estocadas de puño.
sus cejas, que las doblaron
Al fin en Píramo quiso
con la herramienta al uso.
encarnar Cupido un chuzo,
el mejor de su armería,
Este, pues, era el vecino,
de la tórtola doncella
el amante y aun el cuyo.
     

Literatura Medieval

    Diez siglos de mundo medieval:

La de Edad Media de extiende del año 476 hasta el 1453. Con ella comienza una cultura teológica. La burguesía genera una nueva mentalidad.

En esta época las características que encontramos son:

Relaciones sociales de dependencia, se establece una sociedad feudal (feudalismo) la cual consiste en una relación señor-vasallo donde el señor protege al vasallo a cambio de que este la trabaje las tierras que el posea.

Las Cruzadas son guerras donde los cristianos tratan de arrebatar a los musulmanes el dominio de los Santos Lugares de Palestina. Estas se extienden hasta el siglo XII

Las Universidades se desarrollan a partir del siglo XII donde la enseñanza se imparte en latín y se estructura en grados. La más importante está en Bolonia (1119) y encontramos también alguna en España como por ejemplo en Palencia (1208).

La peste irrumpió el mundo e hizo que influyese mucho en la literatura medieval ya que hubo muchas muertes.



Las literaturas nacionales:

¿Que importancia tiene el latín en la Edad Media?
        El latín en esta época es muy importante ya que se usa como lengua usual, las obras y la enseñanza son en este idioma, las universidades tenían los libros y de esta forma era más fácil comunicarse entre profesores y alumnos.

¿Cuáles son las distintas lenguas occidentales?
      Las nuevas lenguas de esta época con las célticas las germánicas, románicas, romances y neolatinas.



viernes, 20 de octubre de 2017

Fábula 3


 Samaniego.
    

         «¡Ah! ¡quién fuese Caballo! 
Un Asno melancólico decía; 
Entonces sí que nadie me vería 
Flaco, triste y fatal como me hallo. 
Tal vez un caballero 
Me mantendría ocioso y bien comido, 
Dándose su merced por muy servido 
Con corvetas y saltos de carnero. 
Trátanme ahora como vil y bajo; 
De risa sirve mi contraria suerte; 
Quien me apalea más, más se divierte, 
Y menos como cuando más trabajo. 
No es posible encontrar sobre la tierra 
Infeliz como yo.» Tal se juzgaba, 
Cuando al Caballo ve cómo pasaba, 
Con su jinete y armas, a la guerra. 
Entonces conoció su desatino, 
Rióse de corvetas y regalos, 
Y dijo: «Que trabaje y lluevan palos, 
No me saquen los dioses de Pollino.»

Fábula 2


 Don Juan Manuel: El Conde Lucanor.

            Un día hablaba el Conde Lucanor con su consejero Patronio y le dijo:
-Patronio, desde hace mucho tiempo tengo un enemigo que me ha hecho mucho daño y yo a él, de modo que por obras y pensamientos estamos muy enemistados. Y ahora sucede que otro caballero, más poderoso que nosotros dos, está haciendo algunas cosas de las que ambos tememos que nos pueda venir mucho daño. Mi enemigo me ha sugerido que nos unamos y preparemos nuestra defensa contra el que desea atacarnos, pues si los dos estamos unidos le haremos frente con facilidad; pero si uno abandona al otro, cualquiera de nosotros que vaya contra aquel caballero no podrá vencerlo y, cuando uno de los dos sea derrotado, el que sobreviva será vencido aún más fácilmente. Por eso tengo serias dudas en este asunto, pues si hacemos las paces habremos de fiarnos el uno del otro, por lo cual, si aquel enemigo mío me quiere engañar y si yo estuviese en sus manos, mi vida correría peligro; pero por otra parte, si no nos unimos como me sugiere, nos puede venir mucho daño, tal como os he dicho. Por la confianza que tengo en vos y por vuestro buen juicio, os ruego que me deis consejo para obrar como mejor deba.
-Señor Conde Lucanor -dijo Patronio-, la cosa es importante y al mismo tiempo peligrosa. Para que mejor sepáis lo que debéis hacer, me gustaría contaros lo que ocurrió en Túnez a dos caballeros que vivían con el infante don Enrique.
El conde le pidió que se lo contara.
-Señor conde -comenzó Patronio-, dos caballeros que estaban en Túnez con el infante don Enrique eran muy amigos y vivían juntos. Estos dos caballeros no tenían sino un caballo cada uno, y mientras ellos se estimaban y respetaban, sus caballos se tenían un odio feroz. Como los caballeros no eran tan ricos que pudieran pagar estancias distintas, y por la malquerencia de sus caballos no podían compartirlas, llevaban una vida muy enojosa. Cuando pasó cierto tiempo y vieron que no había solución, se lo contaron al infante don Enrique y le pidieron como favor que echara aquellos caballos a un león que tenía el rey de Túnez.
»Don Enrique habló con el rey de Túnez, que les pagó muy bien los caballos y los mandó meter en el patio donde estaba el león. Al verse los caballos juntos en aquel lugar, antes de que el león saliese de su jaula empezaron a pelear con mucha ira. Estando en lo más violento de su pelea, abrieron la jaula del león y, cuando los caballos lo vieron suelto por el patio, se echaron a temblar y se fueron acercando el uno al otro. Cuando estuvieron juntos, se quedaron así un rato y luego se lanzaron los dos contra el león, al que atacaron con cascos y dientes de modo tan violento que hubo de buscar refugio en su jaula. Los dos caballos quedaron sin daño, porque el león no pudo herirlos ni siquiera levemente y, después de esto, los dos caballos se hicieron tan amigos que comían en el mismo pesebre y dormían juntos en la misma cuadra, aunque era muy pequeña. Esta amistad nació entre ellos por el miedo que les produjo la presencia del león.
»Vos, señor Conde Lucanor, si creéis que vuestro enemigo tiene tanto miedo del otro porque le puede causar mucho daño y os necesita tanto a vos que forzosamente ha de olvidar vuestras antiguas rencillas, pues piensa que sin vos no puede defenderse, creo que, del mismo modo que los caballos se fueron acercando poco a poco hasta perder el recelo mutuo y estuvieron bien seguros el uno del otro, así vos debéis confiar poco a poco en vuestro antiguo enemigo. Y si siempre encontráis en él buenas obras y fidelidad, de modo que estéis seguro de que nunca os hará daño, por muy bien que vayan sus cosas, entonces haréis bien y os será muy útil ir en su ayuda para que no os destruya ni conquiste aquel otro enemigo; pues en muchas ocasiones debemos soportar, perdonar y auxiliar a nuestros parientes y vecinos para que nos defiendan contra los extraños. Pero si viereis que vuestro enemigo es de tal condición que, desde que le hayáis ayudado y sacado del peligro, al tener sus tierras a salvo, se levantará contra vos y no podréis confiar en él, no sería muy sensato que le ayudarais sino que debéis apartaros de él cuanto podáis, porque habréis comprobado que, aunque estaba él en un trance muy apurado, no quiso olvidar su antiguo recelo contra vos, sino que esperaba el momento oportuno de causar vuestro daño, con lo cual queda bien patente que no deberéis ayudarle a salir del peligro en que ahora se encuentra.
Al conde le agradó mucho lo que Patronio le dijo, pues comprendió que le daba un buen consejo.
Y como don Juan vio que este cuento era muy bueno, lo mandó poner en este libro e hizo los versos que dicen así:
Estando vuestras tierras protegidas de daño,
evitad las argucias que urden los extraños.

Fábula 1


 Arcipreste de Hita: El libro del Buen Amor.
   
            
Iva lidiar en campo el caballo fasiente,


porque forçó la dueña el su señor valiente,


lorigas bien levadas, muy valiente se siente:


mucho delante l'iba el asno mal doliente.



238Con los pies, et con las manos, et con el noble freno.


El caballo soberbio fasía tan grand sueno,


que a las otras bestias espanta como trueno:


el asno con el miedo quedó, et no l' fue bueno.



239Estava refusando el asno con la grand carga,


andava mal e poco, al caballo embarga:


derribole el caballo en medio de la varga;


dis': 'Don villano nesçio, buscad carrera larga.'



240Dio salto en el campo ligero, aperçebido,


coydó ser vençedor, et fincó él vençido.


En el cuerpo muy fuerte de lança fue ferido,


las entrañas le salen, estava muy perdido.



241Desque salió del campo, non valía una çermeña;


a arar lo pusieron, et a traer la leña,


a veses a la noria, a veses a la aceña:


escota el soberbio el amor de la dueña.



242Tenía del grand yugo desolladas las çerviçes,


del finojar a veses finchadas las narises,


rodillas desolladas fasiendo muchas prises,


ojos fondos, bermejos, como pies de perdises.



243Los quadriles salidos, somidas las ijadas,


el espinaso agudo, las orejas colgadas:


vídolo el asno nesçio: rijó bien tres vegadas,


dis': 'Compañero soberbio ¿dó son tu empelladas22?



244'¿dó es tu noble freno, et tu dorada silla?


'¿dó es tu soberbia, dó es la tu rensilla?


'Siempre vivrás mesquino, e con mucha mansilla,


'vengue la tu soberbia tanta mala postilla.'



245Aquí tomen enxiemplo, et liçón cada día


los que son muy soberbios con su grand orgullía,


que fuerza e edat e onra, salud e valentía


non pueden durar siempre, vanse con mançebía.









domingo, 1 de octubre de 2017

La Odisea 4

Escila y Caribdis:

Después de la isla de las sirenas nos encontramos entre dos acantilados llamados Escila y Caribdis.
Escila es un monstruo con 7 cabezas el cual lo que hacia era empujar los barcos para que se estrellaran contra el acantilado para que Caribdis, el tornado marino que arrasaba todo a su paso, se tragase el barco. Gracias a mi habilidad conseguí girar el barco a tiempo evitando que chocáramos pero nos vimos metidos en el tornado de pleno... Gracias a Atenea que nos quería con vida, nos ayudó  dándonos un empujón y saliendo con tan solo 6, de todos nuestros tripulantes, menos. 

                                          El tornado Caribdis- estrecho entre Italia y Sicilia

La Odisea 3

Ulises y las Sirenas:

En esta nueva aventura, la maga Circe nos advirtió previamente y pudimos prevenirnos de los acontecimientos. Calenté cera para taparle los oídos a mis compañeros y que de esta forma no pudieran oír el canto de las sirenas, también les dije que me ataran a un mástil muy fuerte para poder oír el canto pero no poder caerme al agua. Al pasar por esta isla sucedió lo que la Maga nos dijo, las sirenas empezaron a cantar, pero gracias a lo que habíamos hecho salimos bien de la isla y continuamos el viaje.

                                                   Isla de las Sirenas- enfrente de Nápoles

La Odisea 2

Ulises en la Isla de Circe:

Unos días más tarde llegamos a la isla de Circe en la cuál, Circe, se enamoró de mi y convirtió a todos mis compañeros en cerdos. Después de varios días sin ver a mis marineros supe que ella los había convertido entonces dejé de comer beber y hablar, de esta forma, mi enamorada hizo todo lo que yo le dije para que no me muriera de hambre o de deshidratación. Ella volvió a convertir a mis amigos en humanos. Tras varios años en esta isla retomamos nuestro viaje pero antes de zarpar ella nos advirtió con la isla de las sirenas, que tuviéramos cuidado con sus cantos porque quien se dejaba llevar por ellas no volvía a la superficie nunca más. 


                                               Cuadro de la Isla de Circe-Islita de Córcega 

La Odisea 1


Ulises y Polifemo:

     Nuestro regreso a Ítaca fue una Odisea, pasamos por la Isla de los Cíclopes, donde, al desembarcar, fuimos capturados por Polifemo, uno de los cíclopes de esta isla.
Este nos retuvo en su cueva junto a sus ovejas, las que sacaba a pastar cada mañana. Para cenar se comía a dos de mis hombres y se iba a dormir, hasta que una noche ideamos un plan: después de cenar le ofrecimos varias copas de vino para acompañar la cena, a lo que Polifemo aceptó encantando diciéndome que me iba a comer el último por que era el que mejor le había caído. El Cíclope después de beberse unas cuantas copas de nuestro mejor vino cayó borracho y se quedó dormido. Rápidamente cogimos una estaca y se la clavamos en su único ojo, de esta forma, al día siguiente no veía nada y aprovechándonos de esto nos agarramos a sus ovejas por debajo de forma que al tocarlas para diferenciarlas de nosotros no nos notase. Así conseguimos escapar de su cueva y embarcar para seguir con nuestro viaje.

Costa de los Cíclopes-Sicilia